♛Queens lab.

生きることって楽しいを見つけることじゃない?

海外ドラマの「へ~」なフレーズ

今見ているドラマがすごく長い。

とりあえず視聴できるのは

シーズン23までなんですが

なかなか終わらない。

そんなわけで

このドラマを見ていて思った、

へ~なフレーズを紹介します。

これって日米共通なんだ

犬はワンワン…って聞こえるけど

アメリカ人にはバウワウって聞こえるようです。

 

鶏はコケコッコーだけど

クックドゥドゥドゥー

 

だけど日米共通なのがこれ

ピンポ~ン!

何か言った時に

当たり、正解っていう代わりに

ピンポン!っていうのは

同じなんだね。

 

ちなみに英語でピンポンは

table tennisっていうけど

ping pongという言いかたもアリです。

 

ハニーって恋人だけじゃない

ハニー・・・蜂蜜・・・甘い。

この連想から

夫婦や恋人どうしが

名前じゃなくこう呼ぶことが有ります。

 

海外ドラマや洋画でも

よく聞くフレーズですが

親が自分の子供に対しても

こんな呼び方をします。

 

恋人どうしてbabyという呼び方も

有りますが

自分の子供に対しても使っています。

赤ちゃんじゃなく

ティーンエージャーにも

baby girlって。

 

自分の子供が成人しても

親にとってはbabyなんだよね。

 

まあ、お元気そうな赤ちゃんで

赤ちゃんを褒める時は

可愛い~って言うのが一般的かな。

だけどどこをどう見ても

その言葉を躊躇する時は

お元気そうな赤ちゃんでって言うらしい。

そこ、別に嘘でもいいから

可愛いって言えばいいじゃん!

 

人生で一度も

嘘をついたことが無いわけじゃないでしょう?

98人が声をそろえて残念な容姿だって思っても

残りの2人は可愛いって思ってるよ。

ちなみにその2人は親ですけどね。

 

英語で言ったら

プリティーとかキュートとか

言いそうだけど

ビューティホー(正確にはbeautiful)って

言ってました。

 

babyに対してだけではなく

こんなに素敵な子供を産んだ

母親に対しての賞賛にも聞こえます。

so sorry

ごめんなさいより

申し訳ない感が上級な感じだよね。

残念って言う意味もあるのですが

ドラマなどでは

お悔み申し上げます的な意味で

度々使われていました。

so sorry単独で。

 

sorryと言えば

相手が言ったことが聞き取れなかったり

意味を理解できなかったりしたときに

paradonって聞き返しますが

sorryを使う場合もあります。

Excuse me 

これ、海外に行った時に

一番使うかもしれない。

道を尋ねたり、商品の事で聞きたかったり。

「あの~」とか「すみませ~ん」みたいな感じ。

 

人にぶつかってしまったり

人ごみを通り抜ける時などにも使います。

 

sorryとちょっと似ていますが

sorryはすでに起きてしまったことに対して

Excuse meは現在進行していることに対して

使うようです。

 

相手の言ったことが

聞き取れなかったときも使いますが

相手の発言が聞き捨てならない時も

「は~!なんだって!」

「それ、失礼じゃない!」

そんな意味で使うことも有ります。

 

ただ、声の感じや言いかた、

表情で使い分けているみたいです。

 

吹き替え版と字幕版

映画やドラマを見る時

どっちを選びますか?

推しの俳優の生声が聞きたいという理由や

英語の勉強になるからという理由で

字幕を選ぶ人も多いです。

 

吹き替え版の良いところは

ながら見ができるところです。

完全に英語を理解していないと

英語版でそれはできませんから。

 

ドラマの中で

「メイシーズで・・・」

というセリフが有りましたが

字幕では

「デパートで・・・」に。

 

「ハイアットに・・・」は

「高級ホテルに・・・」

 

字幕は日本語に訳するだけじゃなく

日本人にわかるように

置き換えられていたりします。

その違いを見つけながら、気づきながら

洋画やドラマを見るのも

一つの楽しみ方だと思います。

だから最近はあえて字幕で見ることも有ります。

実はポピュラーじゃない外国語の名前が

吹き替えで、どうも聞き取れない時がある。

そんなときも字幕版は便利です。