♛Queens lab.

生きることって楽しいを見つけることじゃない?

海外ドラマ・映画 字幕で見るか吹き替えで見るか

 

f:id:m421miyako:20210523164250j:plain

あなたはどっち派?

字幕で見るか吹き替えで見るかは

語学力の問題とは限らない。

 

ながら見するなら、

それも関係すると思うけど

セリフを全部聞き取れるなら

大したもんです。

 

字幕で見る理由

♕ 役者さんの生声が聴ける

♕ 英語の勉強がしたい

♕ 作品により声優が変わるのがいや

 

特に自分の好きな俳優が出ていると

生の声が聞きたいという人も多いです。

 

有名な役者さんの場合は必ず同じ声優さんが

吹替をしていますが

海外ドラマを見まくっていると

三番手くらいの人でもよく見るので

毎回声が違うと確かに違和感はあります。

 

家で見るなら吹替派

映画も行きだすと立て続けに見に行ったり

行かなくなると全くだったりの私ですが

最近はアマプラかHuluで見るので

自宅で見ることが100%になっています。

映画館で見るときは字幕派なんですが

家では完全に吹替派です。

 

字幕の文字数制限

 映画の字幕に文字数の制限が有ることは

 皆さんご存じだと思います。

1秒に4文字。

一度に表示されるのは20文字。

一行の文字数は10~13字。

 

こうなるとある程度端折ったりすることも

当然あります。

たまにちゃんと聞き取れた時に

字幕とセリフがイコールじゃない事があります。

 

吹替なら完璧に詰め込める

そこへ行くと、

吹替なら読む速度を考えなくていいから

ちゃんと詰め込んでいるんじゃないかと

勝手に思っています。

 

まさかモニター二台並べて比べるなんて

酔狂なことはしないので

飽くまで想像の域ではありますが。

 

たまには字幕もいいんじゃない 

海外物は字幕がいいに決まってるって主張するあなた!

それって好みですから。

ウイスキーはロックがいいに決まっていると言い張るのと同じ。

ハイボールだっていいじゃん!

好きにさせてください。

 

という訳で、完全に吹替派の私なのですが

一つ困ったことがあります。

それは字幕版しかない時。

シリーズの続きが字幕版しかない。

これは迷いますが

満を持して(大げさ)字幕版を見たのがこれ。

 NCSIは好きなドラマの一つですが

全部はまだ見ていません。

D-life(今はサイトがありません)の続きが見たい!

Huluで見られるのですが(2021年5月現在)

残念ながら私が見ていないシーズンは字幕のみ。

 

字幕で見たら

俺、ぺん持ってんどー!

あたくし、ペンを持っておりますのよ。

アタシさー、ペンとか持ったりしちゃってんのよね。

これ全部、英語でいうと I have a pen.

 

吹替のニュアンスで

役のイメージを濃くしすぎていることもあります。

それがいいか悪いかは何とも言えません。

 

NCSI吹き替え版を見ていて思ったこと

他の人の声は意外と近かったけど

マクギーは肉声の方が低い。

 

マクギーって呼んでいるけど

実際はマッギーという発音。

 

アビーは吹替ほど騒々しくない。

 

早く電話に出ろ!は

Answer the phoneじゃなく

ただの Answer!だけ

 

オレンジクランベリーマフィンを

オレンジマフィンって訳していた。

クランベリーを入れると字数が長いからね。

 

アビーとマクギーは昔付き合っていて

アビーの家にお泊りすると

棺桶の中で寝かされる。

※アビーはガチのゴスロリです。

って、この部分は字幕も吹き替えも関係ないし

そもそも見たことない人は

何のことやらわかりませんね。

 

もう一つどうでもいいことですが

NCSIの 母体はNCIだったんだよ~!

このシーズンで初めて知りましたが

もしかしたら見逃していたかもしれません。

SUMMARIES

♕ 吹替、字幕、 いつもの逆も面白い

♕ 先に見た方のイメージが刷り込まれてしまう

♕  miyakoに本来字幕で見るべきとか言うな!