標準語より英語に近いアクセント
Coffee
北海道出身の同僚のアクセントが
気になります。
その一つがCOFFEE。
正しい英語のアクセントがこれ。
カタカナで書くとコーフィーに近い感じ。
言い方はコーヒーなんですが
アクセントは英語に近い。
※標準語の発音を音声にするのは難しいけど
わかりますか?
標準語より英語に近いじゃん。
miyako
これ、私の本名です。
それほど多い名前でもありませんが
(リアルでは出会ったことはありません)
驚くほど珍しいわけでもないし
身バレ上等なんで、問題ないです。
ところがこの名前、海外に行くと
「は~?」な感じになります。
いちいち名乗るわけじゃありませんが
順番待ちなどで名前を聞かれる時に
一瞬どうしようかと思います。
ナオミとかケンとか
スズキとかホンダは海外でも通用しますが、
私の場合は「は~?」
※大事なので二度言います。
で私が編み出した裏技(でもなんでもない)
エム・アイ・ワイ・エー・ケー・オー
アルファベットで
ひとつずつ言ってしまえ大作戦!
これを言うと外人さんは
エム・アイ・ワイ‥‥とは言わず
こんな風に発音してくれます。
だけど私は
ん?どこか変?って思いました。
いつもの呼ばれ方とアクセントが違う。
これを音符にすると
♪ド・ソ・ド
ちょっと違うけどこんな感じ。
でも私がこの28年呼ばれ続けたのは
♪ソ・ド・ド
またまたちょっと違うけどこんな感じ。
別にどうでも良いのですか
呼ばれなれないアクセントなので
なんだかこそばゆ違和感。
東北方面の方は私の名前を呼ぶとき
外人さんと同じアクセントで呼びます。
なんだか不思議。
標準語って言う言い方をしますが
人の名前は何が標準かわかりません。
子どもの時からの呼ばれ方が
自分の中ではスタンダードですが
大谷さんもアメリカでは
オオタニサンって呼ばれてますよね。
あの感じです。